《华盛顿邮报》的记者从 4 万家中餐馆名字中筛选出了 100 个高频词。
" 鱼香肉丝为什么没有鱼 "" 老婆饼为什么没有老婆 " ——如同中餐的名字充满套路一样,中餐馆在海外的命名也令洋人费解。
" 他们的省份,还有完没完?" 美食评论家卡尔文 · 特里林写了一首打油诗,调侃眼花缭乱的中餐馆如何引发了美国人的认知障碍。
特里林写道:" 以前,我们只有粤菜;以前,我们很容易知足。但是后来,川菜来了,于是广东菜就有点过时。我们对川菜赞誉有加,虽然麻婆豆腐会把舌头辣倒。接着,上海菜也来了,我们啜起了小笼汤包。再后来是毛泽东的家乡湖南,我们以为差不多就这样,可是又有一个新省份福建来了。没有吃过新疆菜的人已经落伍,而西安菜又声名鹊起了。还有其他的省份 …… 太多了,我数不过来!"
这首玩笑之作刊登在《纽约客》杂志上,还引起了涉嫌种族歧视的争议。有人仿照特里林诗歌的构造,写了《他们的白人诗人,还有完没完?》回击;不过,也有人解读说,这不过是一个喜欢中餐但又觉得中餐太复杂的美国人的烦恼:为什么中餐不能像过去一样,只有炒面和炒饭?这样美国人就能自以为是轻而易举地掌握中餐了。
吐槽归吐槽,特里林还是会经常骑着自行车在唐人街转悠——谁让那儿东西好吃呢!
用地域命名是海外中餐馆顺理成章的套路。
除非你躲到美国中部的 " 中餐馆沙漠 " 地带,否则几乎没有可能在美国错过中餐馆。
1908 年,伦敦皮卡迪利附近开张的家餐馆,简单粗暴地命名为 The Chinese Restaurant(中餐馆)。此后,无数中餐馆的出现拓宽了西方人的味蕾,菜系之多,品类之繁,令吃惯了土豆和胡萝卜的洋人咋舌。
如今,美国的中餐馆大约有 5 万家——这个数字,根据《纽约时报》华裔记者珍妮弗 · 李的说法,比美国本土的麦当劳、肯德基、汉堡王和温迪快餐加起来还多。
《华盛顿邮报》曾和美国美食点评网站 Yelp 合作,在一张以郡为单位的美国地图上,标出了中餐馆的数量。事实上,这也可以看作一张美国人口地图——哪里有人,哪里就有中餐馆。观察得更细心一点会发现,一个郡的中餐馆数量和当地的美籍华裔人口成正比。
美国中餐馆地图显示,东西部的中餐馆密密麻麻,尤其在东北部各州、内华达州、旧金山海岸沿线,以及夏威夷岛和阿拉斯加州等地;中部则相对稀少,但除非你从 " 中餐馆沙漠 "(达科他州北部到得克萨斯州西部)穿过,不然几乎不可能错过中餐馆。
海外中餐馆的装修风格,大红灯笼和龙纹图案都是必备元素。
珍妮弗 · 李对于美式菜极度迷恋,她在自己的作品《幸运签饼纪事》中提到,代表美国的吃食是苹果派,但美国人却不太常吃,反倒是菜深受欢迎。
" 美国人甚至把菜带上了太空,NASA(美国宇航局)把恒温的糖醋猪肉列入了航天菜单。每逢周一,南极大的科考站麦克默多站会有‘菜之夜’。" 在 TED 演讲的一个视频中,珍妮弗 · 李说道。
这本《幸运签饼纪事》还揭开了美国人眼中的食物之谜,比如 " 谁是左宗棠,为什么我们吃他的鸡 " 以及 " 为什么犹太人在圣诞节吃菜 " 等,这些脑洞大开而经久不衰的古怪问题,几乎可以和版的 " 鱼香肉丝为什么没有鱼 "" 老婆饼为什么没老婆 " 媲美。
如今,左宗棠鸡已经被改良成了 " 地道 " 的美式菜。当珍妮弗 · 李给左宗棠鸡的发明者彭长贵看这道菜的照片时,老先生有点被吓到了。" 不是这样的,莫名其妙。" 彭长贵反反复复摇头。
这样入乡随俗后大受欢迎的菜式还不少,比如美国的炒杂碎和英国的炒杂烩——在本土根本找不到这样的菜。此外,还有美国中餐馆的饭后小食签语饼、英国中餐馆的开胃小食虾片,前者发源于日本,后者则是在国内早已无人问津的 " 中式薯片 "。
热门词 "Chop" 有时也引起争议,比如芝加哥一家名为 " 砍砍佬 "(Chop Chop Chinaman)的中餐馆就因涉嫌教唆他人滋事而停业。
规模和菜式并不是评价一家美国中餐馆的决定因素,越来越多人开始注意到这些餐馆的命名套路。
在美国,如果一家中餐馆没有那些受欢迎的 " 美式菜 ",将会很难留住顾客。同样,如果中餐馆的店名没有人们熟悉的字眼,也很可能难以招揽顾客。
美国人已经习惯了类似 " 金龙自助餐 "(Golden Dragon Buffet)这样的中餐馆名字,如果一家中餐馆取名太过西化——比如 " 多切斯特牧场 "(Dorchester Meadows),可能导致的结果是生意惨淡。
美国中餐馆的命名究竟有什么特点?《华盛顿邮报》两名记者做了一份数据分析,从 Yelp 上提取 4 万家中餐馆的名字,通过数据筛选,获得了前 100 个词,这种量化让一些有趣的取名模式变得清晰起来。
毫无疑问,在 Yelp 的名单上,常见也无争议的中餐馆名字高频词是 "Restaurant""China" 和 "Chinese",这些词让人一眼就能看出 " 我进的是中餐馆 "。大概有超过三分之一的中餐馆的取名采用了这三个词。
还有超过 3000 家餐馆的招牌使用 "Express"(快餐),2495 家含有 "Panda"(熊猫)——这个数据的出现,和知名连锁中餐厅 "Panda Express"(熊猫快餐)在全美有超过 1500 家分店有关。除了 " 熊猫 " 之外," 龙 "(Dragon)也是中餐馆招牌上的标志性物种。
另一个颇受欢迎的字眼来自粤语发音的 "Wok"(锅),有超过 2500 家中餐馆使用。同时,受欢迎的地名是 "Garden"(花园)、"House"(房屋)和 "Kitchen"(厨房)。
有趣的是,不像本土的餐馆更喜欢打老字号招牌,在美国中餐馆,"New"(新)比 "Old"(旧)更受欢迎。" 新 " 排名第 11,超过 1500 家餐馆名使用该字,如 "New Fortune Chinese Restaurant"(新财富中餐厅)和 "New Chef Huang Buffet"(新黄厨自助);而 " 老 " 字只出现了 31 次,名字大多类似 " 老北京 " 或 " 老四川 "。
受追捧的颜色是 "Golden"(金色),1238 家餐馆在名字中植入了这种土豪色彩。这份数据分析提取的前 100 个词还包括:Inn(馆)、Asia(亚洲)、Yummy(美味)、Rice(米)、East(东方)、Noodle(面条)、Bamboo(竹子)、Red(红)、Hot(热)、Dynasty(王朝)和 Jade(玉)等。
这 100 个词如同美国中餐馆的取名宝典,也是美国食客来到一处不熟悉的城镇之后,想吃麻婆豆腐之类的菜时会不自觉寻找的词。在谷歌上搜索这些词,你很容易就可以找到离你近的中餐外卖店。
不过,热门词 "Chop" 有时也会引起一些争议。芝加哥一家名为 " 砍砍佬 "(Chop Chop Chinaman)的中餐馆就因涉嫌教唆他人滋事而停业,同时还被解读为对华人的种族歧视,遭到愤怒者在其餐馆窗户上涂抹口红以示不满。
芝加哥中餐馆 Chop Chop Chinaman 涉嫌歧视华人,反对者在玻璃窗上用口红写字抗议。
全世界的餐馆都充满套路,中餐之外的其他亚洲料理乃至欧洲菜也一样。
这些命名上的 " 巧合 " 不只出现在美国,其他西方国家的中餐馆取名都如出一辙,不需要太伤脑筋。伦敦的财神馆(New Aroma)、阿姆斯特丹的福禄餐厅(Mandarijn Restaurant)、苏黎世的筷子餐馆(Chop-Stick),以及马德里的功夫餐厅(Kung Fu Bar & Restaurante),从招牌上就有一种扑面而来的东方气息。
在装修上,这些中餐馆通常采用木制建筑结构,喷涂以大红色的油漆,高端酒楼多悬挂牌匾,用金色繁体书法字做餐馆中文标志。入口两边大红灯笼高挂,数串辣椒作为点缀,有时也立上一对 " 囧囧有神 " 的石狮子,或贴上喜庆的对联。
也有些中餐馆名字不按套路出牌:位于伦敦的东北菜馆 " 老地方 "(Old Place)寓意重逢,是朋友聚餐;巴黎的兰州拉面馆 " 活着的面条 "(Les Pates Vivantes)朝气蓬勃,在阴雨天气里享用一口热腾腾的面,暖胃又暖心。
但更多数海外中餐馆还是保守地以 " 三酒 "(酒楼、酒家、酒店)做结尾词,或 " 轩 "" 村 "" 阁 " 为收尾字。在伦敦的城,皇龙轩(Royal Dragon)、梅花村(Plum Valley)和湾仔阁(Wan Chai Corner)之类的招牌比比皆是。
除了动物和颜色的命名方式,套用地名也顺理成章——这就是为什么特里林会吐槽 " 你们的省份还有完没完 "。伦敦的九龙酒楼(Kowloon Restaurant)、巴黎的北京食堂(Le Bistrot De Pekin)和台北厨房(Taipei Gourmet),还有马德里的四川饭店(Restaurante de Sichuan),都具有明确的地方菜定位。
在中英双语对照的招牌上,有些中餐馆的意译名既有韵味又不落俗套。伦敦点心餐厅 Shanghai Blues 取名为 " 浦点 ",隐约间仿佛透着黄浦江被淅淅沥沥小雨淋湿的味道。悉尼云南米线馆 Two Sticks 译作 " 金汤玉线 ",想象一锅由老鸡和猪骨熬制的汤,浮着一层淡金色的油脂,配上白玉色的云南干浆米线,可不就是名副其实的金汤玉线?
大多数餐馆名字的循规蹈矩并非仅出现在中餐馆。珍妮弗 · 李认为:" 这样的状况(取名雷同),其他亚洲料理乃至欧洲菜也一样,都会使用一些特定的语句或词语。"
比如,属于日本餐馆的 Sushi(寿司)、印度餐馆的 Curry(咖喱)、越南餐馆的 Pho(檬粉)、韩国餐馆的 Kimchee(泡菜),等等,都成为了在世界各地可见的餐馆名,被反复使用。
伦敦连锁寿司店 Yo!Sushi、得到鸟叔追捧的韩国料理 Kimchee、悉尼的韩料 Dae Jang Kum(大长今),虽然在取名上有些 " 王刚 "" 刘芳 " 或 David、Mary 的即视感,但坐定饱腹之后,还是会收获一种在异国他乡遇故知的熟悉、满足、亲切、幸福之感。