相信有不少人追外国剧,比如美剧,日剧,韩剧。它们的中文译名听着都是很舒服唯美的。那么咱们国产剧在国外的译名又是怎样的一种情况呢?我们来看看这些漂洋过海的电视剧到国外,会被包装成什么名字?
中文名:《杉杉来了》
日译名:《中午12点的灰姑娘》
霸道总裁变身王子,中午十二点吃午饭约起来!这就是赤裸裸的剧透啊!我要举报!!
中文名:《微微一笑很倾城》
日译名:《灰姑娘在线中》中文名:《延禧攻略》
日译名:《璎珞~紫禁城燃烧的逆袭王妃》
仔细这么想想璎珞在剧中还真算是逆袭,不过这燃烧也太劲爆了点!
中文名:《结爱·千岁大人的初恋》
日译名:《千年的灰姑娘》
中文名:《琅琊榜》
日译名:《琅琊榜~麒麟才子起风云》
这个一句话点名剧情主旨,足以证明文案还是很认真的看剧,加鸡腿加鸡腿~
中文名:《漂亮的李慧珍》
日译名:《逆袭的灰姑娘》
中文名:《孤芳不自赏》
日译名:《孤高之花~第五章彷徨之时》
中文名:《后宫甄嬛传》
日译名:《宫廷争霸女》
看来这些宫斗剧都离不开“燃烧”“争霸”这类词,不过要说嬛嬛,还是可以担得起争霸二字的。
中文名:《翻译官》
日译名:《我讨厌的翻译官~这份爱恋、用声音传递给你!》
这名字想必是有史以来长的一个了,要是想推荐给别人估计没等听完,对方就不想看了,名字太长记不住~哈哈哈
看了这些电视剧的翻译名称,是不是很搞笑。这么多的“灰姑娘”,外国的词汇量也真是比不过我们大的博大精深呀。